miércoles, 19 de junio de 2013

Parte II-I Fly With The Gold.


Fly with the Gold:  Parte II-I [Pág. 49-54]

---

El apartamento de Momo se encontraba en línea con la ventana de Kouda y la chimenea de Asahi Beer. En realidad, estaba a 300 metros de distancia, pero por casualidad, era visible sin quedar atrapado en el grupo de las viviendas públicas. Él podía ver por su lado el final de las ventanas del segundo piso en el edificio de apartamentos de madera, las escaleras, y la entrada al basurero. Momo entraba en la vista de los binoculares de Kouda cuando subía y bajaba las escaleras. Debido a que la habitación de Momo no tiene aire acondicionado, a menudo se mantiene la ventana abierta, pero por la noche rara vez tiene las luces encendidas. Él lo ha visto entrar y salir, por lo que debe encontrarse en la habitación, pero ¿qué podía estar haciendo sin necesidad de encender las luces? Después de hacerlo en varias ocasiones, ha tenido la curiosidad por saber por qué él no enciende la luz.

A principios de mayo, mucho tiempo después que había empezado a mirar por puro aburrimiento, parecía que también él notó la mirada de Kouda. Cuando se conocieron en la entrada norte de la estación de Suita al regresar del trabajo, fue Momo quien se percató de él en primer lugar. Momo explicó que parecía que se habían conocido en algún lugar antes, y Kouda respondió que él pensaba lo mismo, formaron su primer contacto.

En ese momento, Kouda y Momo, notaron que ambos se observaban mutuamente.


Al pensar en ello ahora, tenía la sensación que ver a Momo el año pasado en Akihabara no fue una coincidencia. Muchos días antes, en el andén de la estación JR de Ochanomizu cuando él había saltado sobre un tren en marcha, había habido un hombre que corría detrás de él, pero que se quedó al otro lado de las puertas cerradas. En ese momento él no había pensado nada más sobre ello, pero había sido el rostro de Momo el que había visto a través del cristal de las puertas de Akihabara.

Kouda le confesó a Momo sobre tratar de saber dónde vivía y también hablo sobre el uso de los binoculares. Él quería ver su reacción, pero Momo solo se había reído a través de la nariz y dijo: 

— ¿Eres un perro policía?

Momo dijo que su nombre era Jeong Yunsen*  y que él era un investigador en Osaka ITT. Él es un coreano nacido en Koto Ward de Tokio y vino a Osaka hace cinco años. Su aspecto, un simple suéter y pantalones vaqueros con un bolso de hombro fuera de moda daba la sensación de que era alguien lamentable, débil, e increíblemente aburrido que estaba triste por algo. Era un hombre alto, pero monótono, sin ninguna distinción sobre su rostro sin importar lo mucho que uno lo mire. Era porque no tenía ninguna expresión. Sus palabras sin ningún acento y los músculos del rostro que no se movían eran artificiales, y sin ninguna señal de tierra o vida, Kouda instintivamente pensó: Es camuflaje. 

Pero él se confunde con un desordenado paisaje de la ciudad. Una presencia que no se nota y es muy similar a Momo en sí mismo.

Al otro lado de las vías en el centro comercial de Asahi Street, hay una tienda de tofu llamada Marusui donde Momo había estado trabajando a tiempo parcial durante 5 años. Era debido a eso que en un principio, cada vez que estaba alrededor de Momo pesó que tenía un molesto olor a hierbas.  Todos los días desde las 3 am, Momo cocina los granos de soja y prepara el tofu, y luego va a entregárselos a los clientes locales a las 9. Su trabajo termina antes del mediodía, pero Kouda no estaba allí durante el día y por lo tanto no sabía si iba a la universidad después de eso. De cualquier manera, no piensa que un tipo que no enciende las luces en la noche podría estar estudiando muy duro.
 
Kouda había visto la conexión entre él y Momo desde el principio. No es que estaba interesado o preocupado, pero su relación que había comenzado por casualidad, cambio su vida por instinto estimulando sus sentidos. Kouda había buscado a Momo como los perros instintivamente solicitan y olfatean el aroma de los extraños para crear un ambiente de lucha.

Por otra parte, la forma en que Momo se había sentido había sido  bastante vaga. Pero si bien era vago, pasó un mes, y una pequeña sensación de cercanía fue creada. <
>, fueron las palabras que Momo había utilizado una vez. Kouda no estaba de acuerdo con ellas pero no le importaba la razón. No necesitaba propósito o necesidad. Hubo momentos en que Kouda se despertaba en la mañana a cepillarse los dientes para encontrarse con Momo, tiempos ocasionales donde había poca actividad en el cepillado, y momentos en los que no se encontraron.

La cercanía con Momo apareció en sus expresiones. No hablaban correctamente, pero en ocasiones irían a comer o jugar al pachinko juntos. A Momo le gustaba el pachinko, durante una o dos horas por la tarde-noche, estaría sin falta en una de las tres salas de pachinko. Recientemente, Kouda ha llegado a entender que para Momo, quien trabajaba como un controlador de vehículos IC y dice que no es interesante, de algún modo el Gunkan* de marzo y el ruido de las máquinas eran un estimulante para él. Envuelto en un ruidoso alboroto, de alguna manera se sentía como si Momo cobrara vida. Cuando se reía, su edad de unos veinticinco años llegaba a ser evidente y tenía un aire de madurez adecuado para él también. Sin embargo más allá de eso, su extraña ingenuidad es lo que llamó su atención.

¿Qué tipo de ingenuidad tenía un hombre de su edad? Era algo que sacudió su corazón cada vez que miraba a Momo, pensando en ello una y otra vez. Él no era un oso que había despertado de la hibernación, así que ¿por qué estaba tan feliz? Fue en ese punto, que se echó a reír con alegría.

Había un montón de cosas que él adivinó sobre Momo. En lugar de aprender hablando de sus asuntos con él,  estaba más interesado en descubrirlo de manera indirecta. El servicio postal no entregaba a la unidad de Momo. Nunca ha recibido el correo directamente. No consigue el periódico, así que no hay cobrador tampoco. Kouda preguntó si era porque no tenía amigos o porque nadie sabía su dirección.

Cuando Momo subía o bajaba las escaleras del apartamento, miraba alrededor varias veces en estado de alerta. Hubo una ocasión en que había vuelto, pero por el lugar contrario en dirección a la entrada norte como de costumbre para entrar a la estación, pero cuando él llegó, estaba caminando alrededor de la plaza de la entrada sur. Aparte del propio Kouda, también había sentido un par de ojos diferentes. Alguien estaba siguiendo a Momo. Fue la conclusión a la que llegó.

Aparte de eso, hubo muchas veces en que Momo desaparecía desde unos pocos días hasta una semana. Si él no iba a regresar por un tiempo, iba a cambiar su morral por  una bolsa de deportes azul igualmente aburrida. Cuando Kouda lo vería después, él tendría una expresión encantada y se dirigiría a sus habituales máquinas de pachinko. Últimamente, cuando Kouda recordaba su rostro trabajo terminado, imaginaba un trabajo que devoraba sus nervios y su resistencia. En esos momentos, él recordaría su encuentro con Momo en el taller de herramientas especiales en Akihabara.

Momo había escogido un torno pequeño y varios tipos de aluminio, láminas de cobre, tuberías metálicas delgadas y resortes. Momo había comprado esas cosas a propósito en tres tiendas diferentes. El lugar en el que Momo había entrado después fue una tienda especializada que maneja piezas para aparatos electrónicos. ¿Qué había hecho Momo al final con todas esas cosas? Estaba seguro de que no se trataba de reparar una lavadora o la remodelación de un coche.

Un mes más tarde, llegó la noticia de que un explosivo como un cohete bomba había sido disparado en una comisaría de Shibuya. En ese momento había pensado involuntariamente en la cara de Momo, aunque no había pruebas para hacer tal asociación. Y luego nuevamente pensaba en ello después de un largo tiempo. En un callejón en Arakawa él había estado ayudando a un amigo a mover un torno y vio restos de metal en un tubo. Su amigo era un subcontratista de piezas de motores y había estado haciendo cambios para el cilindro, pero cuando él  había mirado el diámetro de 40 mm y una longitud de aproximadamente 30 cm, un cañón de arma de repente vino a su mente. Cuando Kouda había dicho: 

—Si pones dinamita en esto y disparas hacia arriba, se convertiría en un lanzacohetes —su amigo se había reído y dijo:

—Un novato no debería pensar en ese tipo de cosas.

Y luego otra vez, en las cercanías de una primaria un grupo de estudiantes sostenía un resorte conectado a una caja que habían hecho durante la hora de las manualidades. Cuando presionó el interruptor, uno de los dos hilos paralelos de cobre se rompió. El otro sobrecargado fundió el fusible, el imán pegado al torno por un metal fino se separó, lo que activo el resorte conectado por un lado haciendo que la tapa se abriera con un pop. El niño lamentó usar un fusible que funcionaba solo una vez, pero Kouda se interesó en eso. También admiró cómo se desprendió el resorte. Si hubiera tenido más fuerza, habría sido igual que un percutor. Mientras miraba con entusiasmo el resorte separado, de alguna manera,  había pensado en Momo de nuevo.

No había llegado hasta el centro, pero había un esquema que él entendía. Pero decir que algo se había convertido en una búsqueda del sospechoso, no era la clase de cosa más simple sobre la cual hablar. Kouda se preguntó acerca de quién estaba observando a Momo, hojeando el libro de la División de Asuntos del Ciudadano* husmeando en su estilo de vida y la compañía que mantenía en gran detalle con una parte de la seguridad pública.

Pero aun diciendo que no había nada que hacer. Sin darse cuenta, el sonriente rostro de Momo se había convertido en una parte inseparable de su vida como un callo en la parte posterior del pie. A medida que pasaban los días, creció con fuerza, pero no fue doloroso. A veces él se sorprendió de sí mismo. Seguía siendo un calor sordo en el pecho. Después de un tiempo de haber desaparecido sin que él se diera cuenta. Al menos, hasta aquel momento hace tres días.

------

Traductora Jap-Eng:

* El nombre está escrito en katakana como チョン • ユンセン.チョン tiene varios equivalentes en Corea, como Jeon, Jeong, o de Jong (supongo que hay un cambio de sonido). Supuse que el ユン era el mismo que Yunho, y estoy seguro sobre el sonido セン.

* Gunkan de marzo es una canción que solía ser escuchada en las salas de pachinko.

* Por lo que yo sé, no hay una división en cada ciudad / pueblo, y parecen manejar los asuntos municipales.

Creo que es probable que haya un puñado de errores de aquí. Mis disculpas.

FlamingMax: Hola que tal en esta ocasión hay dos traducciones :D disfrútenlas se está poniendo muy interesante.

Ahora, un percutor es la  pieza que golpea en cualquier máquina, y especialmente, aquellas que hacen detonar las armas de fuego.

No hay comentarios:

Publicar un comentario