miércoles, 8 de mayo de 2013

Prólogo.


Fly With the Gold: Prólogo.
---

Después de una bochornosa y larga noche, el amanecer era como un baño de vapor. 

A las 5: 30 am, un repartidor dejó un periódico en el almacén Fukushima Ward, y después de una media hora de andar, el sudor comenzó a gotear a través de la camisa que acababa de ponerse. Bajó por el camino de Naniwa y abandono el puente pasando sobre el río Tosabori.  Detuvo su bicicleta y cuando se secó el sudor con una toalla alrededor de su cuello, la luz de la mañana reflejándose en la superficie del río le llamo la atención.

 Las partículas de luz cubrieron el río Tosabori enturbiándolo de colores. Algo estaba flotando en el río a 40 metros junto al puente. Parecía ser una bolsa de basura o trapos. No hay un día donde la basura no está fluyendo en los ríos de Osaka a pesar de que los peces han estado viviendo en ellos los últimos tiempos. La masa se mecía poco a poco con la corriente. No era una bolsa de basura. El objeto que vacilaba debajo del agua turbia pronto se convirtió en una masa blanda blanca. Lentamente salió a la superficie.


En la mañana del 25, un cuerpo masculino fue descubierto ahogado en el río Tosabori alrededor del segundo bloque en Osaka Nishi Ward.

Después de las 6 am, el señor A repartidor de periódicos  encontró al hombre flotando con un traje cerca del muelle del puente Chikuzen mientras iba pasando. El señor A informo a los agentes de la estación de policía de Tenma quienes se apresuraron e inmediatamente retiraron el cuerpo, pero el tránsito por caminos cercanos fue interrumpido durante un corto periodo de tiempo.

Debido a que el cuerpo aparentemente había sufrido un disparó en la cabeza y daños en el rostro de haber sido golpeado, los policías lo consideran un ataque de homicidio y se abrió una investigación. El hombre llevaba un pasaporte expedido por el gobierno de Corea del Sur  con el nombre de “Cho Ryeohwan”*, y la policía se está apresurando en confirmar su identidad con la embajada de Corea.

---




*Nota de la traductora: El katakana dado es チョ • リョファン, pero no estoy segura de cómo escribirlo en inglés en base a la romanización coreana. El hanja/kanji de su nombre se escribe 楚 要 焕.

Nota de Tsuki [Flaming Max]:
Hola!! Este es el prólogo del libro, como les había dicho solo es la traducción de las partes en donde aparece Momo, el personaje que interpreta Changmin. Mi inglés no es bueno, en realidad es peor que pésimo, pero estoy haciendo un esfuerzo, y maca chan me esta ayudando :D gracias eres la mejors! love love love!


Espero que les haya Gustado :D

4 comentarios:

  1. holaa gracias por traducirlo woo estoy tan feliz quiero leer el libro y ver la pelicula <3
    gracias por hacer realidad que pueda leer aunque se las partes donde sale momo soy feliz muchas graciias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias *E* me hace feliz que te haya gustado :D es genial que hayas comentado!!!

      Eliminar
  2. Muchasss graciassss por traducirlo ... recien puedo entrar por una computadora asi que te quiero decir Tsuki que eres una excelente escritora, hace poco descubri tu blog y me encanto minie y mino aunque voy en el primer capitulo pero esta precioso, sigue adelante en verdad eres genial :D

    ResponderEliminar
  3. Corazon cualkier cosa me dices n.n Yo te puedo seguir ayudando cn el resto

    ResponderEliminar